==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གྲིབ་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གྲིབ་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གྲིབ་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཡི་དམ་སྨེ་བརྩེགས་ཁྲོ་བོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བརྩེགས་མ་ལ་འདུད། །གཞན་གྱི་གྲིབ་སེལ་ལོགས་སུ་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་རང་གི་གྲིབ་སེལ་ནི། །ཟན་ནི་གཙང་མ་གཅིག་ལ་ནི། །མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །མདུན་སྦྲུལ་གཡས་སྦལ་རྒྱབ་ཏུ་བྱ། །གཡོན་དུ་ཕག་ནག་གཟུགས་བྱའོ། །འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་ནག་དང་། །གཙང་མའི་སྣོད་དུ་ཆངས་བུ་གསུམ། །གཏོར་ཆུང་ཉྭ་ཡུས་བརྒྱན་བྱས་བཞག །རང་གི་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ལ། །སྐུད་ནག་ཕྱིར་ལོག་བཀལ་བ་དཀྲིས། །གདན་ལ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་དོ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་སྡིག་ལྟུང་གྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །བསལ་ནས་དག་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་འདུས་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དའི་མདོག །མཚན་དཔེ་རབ་རྫོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །བུ་ཡུག་འཚུབ་བཞིན་བྱོན་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་
སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཆོད་རྟེན་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། མཆོད་རྟེན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་དབུ་དགུ་མདུང་ཐབས་བརྩེགས། །སྐུ་མདོག་དུག་ཆེན་ཧ་ལ་བཞིན་དུ་གནག །ཕྱག་བཞི་ཞབས་བཞི་འབྱུང་བཞིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་བག་ཆགས་སྲེག །འོག་མས་ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་བག་ཆ

【汉语翻译】
大忿怒尊重叠黑点之门，瑜伽士自身除障仪轨甘露之流。Ra Ga A Xia。
大忿怒尊重叠黑点之门，瑜伽士自身除障仪轨甘露之流。Ra Ga A Xia。
大忿怒尊重叠黑点之门，瑜伽士自身除障仪轨甘露之流名为此。

顶礼上师金刚萨埵，
本尊重叠黑点忿怒尊，
空行重叠黑点母。
他者的除障另行宣说，
瑜伽士自身的除障是：
糌粑是清净的一个，
黑塔的四方，
前方蛇，右方蛙，后方做，
左方黑猪之形。
芥子半白半黑，
清净的器皿中三根箭，
小食子以小腿肉装饰放置。
自己的无名指左手上，
黑线反向缠绕。
坐在垫子上这样说：
从今直至菩提心藏之间，
上师、佛、法、僧众和，
金刚萨埵、忿怒尊重叠黑点，
忿怒母重叠黑点等处求救护。
众生的罪堕、污垢和痛苦等，
消除后安置于清净之地。
我之顶上月轮上吽字，
放光做二利后融入，
薄伽梵金刚萨埵具种之色，
相好圆满，以绸缎和珍宝装饰，
持金刚铃，半跏趺坐者，
三处三字放光芒，
诸佛菩萨本尊护法等，
如暴风雪般降临融入身。
心间月轮
上吽字以百字明围绕，
甘露之流降下，罪障得以清净。
嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 等百字明和，嗡 班匝 萨埵 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵力所能及的量。抛掷食子。嗡 阿 尾格南达 哲达 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 梭巴瓦 等。从空性塔中莲花日轮上，吽字深蓝融入光中，忿怒尊重叠黑点九头矛柄重叠，身色如剧毒哈拉般黑，四手四足安住于四大座上，右边第一手以火轮三角烧毁习气，下方以土轮四方

【英语翻译】
The great wrathful one, through the door of stacked moles, the ritual of clearing obstacles for the yogi himself, a stream of nectar. Ra Ga A Xia.
The great wrathful one, through the door of stacked moles, the ritual of clearing obstacles for the yogi himself, a stream of nectar. Ra Ga A Xia.
The great wrathful one, through the door of stacked moles, the ritual of clearing obstacles for the yogi himself, called "A Stream of Nectar," is present.

Homage to the Lama Vajrasattva,
The Yidam Wrathful One with Stacked Moles,
The Dakini with Stacked Moles.
The clearing of obstacles for others is taught separately,
The clearing of obstacles for the yogi himself is:
The tsampa is one that is pure,
In the four directions of the black stupa,
A snake in front, a frog on the right, do in the back,
A black pig shape on the left.
Mustard seeds half white and half black,
Three arrows in a clean vessel,
A small torma decorated with calf meat is placed.
On the ring finger of one's left hand,
A black thread is wrapped backwards.
Sitting on the cushion, say this:
From now until reaching the essence of enlightenment,
To the Lama, Buddha, Dharma, Sangha, and,
Vajrasattva, Wrathful One with Stacked Moles,
Wrathful Mother with Stacked Moles, I go for refuge.
May all the sins, defilements, and sufferings of beings,
Be cleared away and placed on the pure ground.
On the moon above my crown, from the syllable Hūṃ,
Light radiates, accomplishing the two benefits, and then merges,
The Bhagavan Vajrasattva, the color of Kunda,
Perfect with marks and signs, adorned with silks and jewels,
Holding a vajra and bell, seated in a half-lotus posture,
From the three syllables at the three places, light radiates,
All the Buddhas and Bodhisattvas, Yidams, and Dharma Protectors,
Come like a blizzard and dissolve into the body.
On the moon in the heart,
The syllable Hūṃ is surrounded by the hundred-syllable mantra,
A stream of nectar descends, and sins and obscurations are purified.
Oṃ Vajrasattva Samaya, etc., the hundred-syllable mantra, and Oṃ Vajrasattva Hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Recite as much as possible. Throw the torma. Oṃ Āḥ Vighnāntakṛt Hūṃ Phaṭ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Oṃ Svabhāva, etc. From the emptiness of the stupa, on the lotus and sun disc,
The dark blue syllable Hūṃ dissolves into light, The Wrathful One with Stacked Moles, nine heads, spear shafts stacked, The body color is black like the deadly poison hala, Four hands and four feet, seated on the seat of the four elements, The first right hand burns the karmic imprints with a triangular fire wheel, The lower one with an earthen square wheel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་གནོན། །གཡོན་པས་ཆུ་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོས་བག་ཆགས་བཀྲུ། །འོག་མས་རླུང་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་བག་ཆགས་གཏོར། །སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་དཔུང་སྔོ་དམར་འབར། །གདན་མཚམས་ཕྱོགས་བཞིར་དུག་གསུམ་མ་རིག་པའི། །ངོ་བོ་བྱ་སྦྲུལ་ཕག་གསུམ་སྦལ་ནག་བཅས། །གཙོ་བོའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷུར་ཁུང་དྷིས་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྒྱས་པར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་གང་འོས་དང་བསྟུན། ཨོཾ་བྷུར་ཁུང་དྷིས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆངས་བུ་ལ་ཆུ་གཙང་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ
བིགྷྣཱཾ་སོགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་དུ་ཁཾ་ནག་པོ། །ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནག་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཁྲོ་བོའི་ལྗགས་རྩེ་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཡིས། །བདུད་རྩི་གསོལ་བས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་གྱུར། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཆངས་བུ་མཆོད་རྟེན་དུ་འབུལ། དེ་ནས་སྲིན་མཛུབ་ལ་དཀྲིས་པའི་སྐུད་པ་ནག་པོའི་སྣེ་ནས་ལག་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ནག་པོའི་རྣམ་པར་ཐོན། སྐུད་པ་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཅེས་མདུད་པ་གཅིག་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུ་ལ་བཏགས་ནས། བདག་གི་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་དང་། །ཕྲག་དོག་མི་གཙང་གྲིབ་ཀྱིས་གོས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྐུ་ལུས་གཟི་མདངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འབྲང་རྒྱས་དཀར་ནག་གྲིས་བགོས་ལ། དཀར་པོ་ཡར་བཞག །ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བྲན་ནས། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་
གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པའི་སྐོང་བ་བྱས། །ཉམས་པ་སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་བྱས། །ཉམས་པའི་ཟས་ཟོས་ཉམས་པའི་སྐོམ་འཐུངས་དང་། །ཉམས་པ་ཅན་དང་གཏམ་འ

【汉语翻译】
压制。
左手以圆形水坛清洗习气，
下方以半月形风坛摧毁习气。
身上毒焰蓝红色燃烧，
座垫四方毒三及无明之，
本体鸟蛇猪三及黑蛙等。
主尊额间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光，迎请智慧尊。
与誓言尊无别而化。
若兴致高昂，则可迎请所有众生等。
嗡 班匝 滚扎 德萨 玛匝 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཁུང་དྷིས་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）广则随顺无边大海等。
嗡 班匝 滚扎 德 阿甘等至夏巴 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཁུང་དྷིས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。
之后向朵玛昌布洒净水，嗡 阿 毗格南等（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་སོགས།）。嗡 梭巴瓦等（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།）。
空性中，从种字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出珍宝器皿，
宽广浩大之中，有黑色康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），
融化成黑色的甘露海。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。三遍。
忿怒尊的舌尖以光芒管子，
吸饮甘露而满足喜悦。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།）。念诵二十一遍，将朵玛昌布供于佛塔。
之后，右手拿着缠绕在无名指上的黑绳的末端，念诵嗡 班匝 萨埵 萨玛雅等百字明，绕佛塔一周，自身的罪障和不净全部以黑光的形式流出，融入此绳中。打一个结。如此做三遍或七遍或二十一遍。
之后，将绳子系在佛塔顶上，
我的习气罪障，违犯誓言，
嫉妒不净，被垢染污等，
全部供养于忿怒尊您。
祈请身语意续欢喜，誓言圆满，
祈请身躯光彩增盛。
之后，用刀将血肠分成黑白两份，
白色向上放，黑色放在佛塔前，洒上，吽（藏文：ཧཱུྃ）。
上师本尊，勇士空行母，
忿怒尊，忿怒母，护法守卫众，
及眷属，
请聆听并垂念。
请净化违犯和垢染之众，
违犯和合集，做了违犯的弥补，
对无容器的违犯者做了说法，
吃了违犯的食物，喝了违犯的饮料，
与违犯者交谈

【英语翻译】
Suppress.
The left hand uses a circular water mandala to cleanse habitual tendencies,
Below, a crescent-shaped wind mandala destroys habitual tendencies.
Flames of poison, blue and red, blaze on the body,
On the four sides of the seat, the three poisons and ignorance,
Their essence being the three: bird, snake, and pig, along with a black toad.
On the forehead of the main deity is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), on the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Āḥ), from the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), radiating light, the wisdom being.
Invited, becoming inseparable from the commitment being.
If enthusiastic, invite all sentient beings, etc.
Oṃ Bhurkhung Dhis Sa Mā Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཁུང་དྷིས་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) For elaboration, adapt to whatever is appropriate, such as the vast ocean.
Oṃ Bhurkhung Dhis Argham, etc., up to Shabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཁུང་དྷིས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།).
Then sprinkle clean water on the torma changbu, Oṃ Āḥ Vighnāṃ, etc. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་སོགས།). Oṃ Svabhāva, etc. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།).
From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) arises a precious vessel,
Within the vast expanse, there is black Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ),
Melting into a black ocean of nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Three times.
The tip of the wrathful one's tongue, through a tube of light rays,
Drinks the nectar, becoming satisfied and delighted.
Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།). Recite twenty-one times and offer the torma changbu to the stupa.
Then, holding the end of the black thread wound around the ring finger with the right hand, recite the hundred-syllable mantra, Oṃ Vajrasattva Samaya, etc., and circumambulate the stupa once. All one's sins and impurities emerge in the form of black light and dissolve into this thread. Tie a knot. Do this three, seven, or twenty-one times.
Then, tie the thread to the top of the stupa,
My habitual tendencies, sins, broken vows,
Jealousy, impurity, defilement, etc.,
All are offered as offerings to you, wrathful one.
May your body, speech, and mind stream be pleased, and may your vows be fulfilled,
May your body's radiance increase.
Then, cut the blood sausage into black and white pieces with a knife,
Place the white piece upwards. Place the black piece in front of the stupa and sprinkle it, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ).
Lamas, yidams, heroes, dakinis,
Wrathful ones, wrathful mothers, dharma protectors, guardians, and retinues,
Please listen and consider.
Please purify the gatherings of transgressions and defilements,
Transgressions and mixed gatherings, make amends for transgressions,
To those who have transgressed without a vessel, teach the Dharma,
Ate transgressed food, drank transgressed beverages,
Spoke with those who have transgressed

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དྲེས་ཁ་རླངས་འདྲེས། །ཉམས་པ་ཅན་དང་ཕྱག་དང་གོས་སྟན་འདྲེས། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱུར་རྨེ་རྨུགས་ནལ་གསུམ་དང་། །རོ་བག་སྨེ་བཙོག་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་ཏེ། །བག་ཆགས་བྱུར་གྱིས་གོས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡི། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་དང་། །རྨེ་བཙོག་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གོས་གྱུར་པ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་ལགས་པས། །དག་ཅིང་བྱང་ནས་ཉམས་གྲིབ་མེད་པར་མཛོད། །ཉམས་གྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་གི་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་གྲིབ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཕུང་པོ་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །གོས་པར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །གཏི་མུག་ཕག་ལ་
ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་དྷཱ་ལི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་གྲིབ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཕུང་པོ་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །གོས་པར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་མ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་གྲིབ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཕུང་པོ་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །གོས་པར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །འདོད་ཆགས་བྱ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་མ་རིག་པའི་ལས་ལས་གྱུར་པའི་གྲིབ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦལ་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཕུང་པོ་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །གོས་པར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །མ་རིག་སྦལ་པ་འདི་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དང་དུག་གསུམ་སོ་སོའི་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཁྲོ་བོ་ལ་མཐུན་རྫས་སུ་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཕུང་པོ་ལ། །བྱུར་དང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་བས་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་མ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་མ་ཀར་ཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་མ་
ཆུར་ཆུར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེ

【汉语翻译】
杂染混杂，与破戒者以及手、衣服、坐垫混杂，失坏、污垢、过失、霉、晦暗、昏沉三种，以及臭味、污秽、罪障等等，被习气垢染的过患，与上师、本尊、勇士、空行母，以及忿怒尊、忿怒母、护法、守护神等的意愿相违背的一切，以及被污秽不净的集合所染污的，在您如虚空般的意念中，坦白忏悔，惭愧懊悔，请令清净，消除一切失坏污垢。一切失坏污垢、疾病魔障都清净后，以身语意和功德事业，加持我等身语意三门。观想自己由愚痴所生的污垢和罪障全部融入猪中。吽。（藏文：ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हुं）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）五大聚合之身，被烦恼障的习气，所染污的一切垢染，融入愚痴猪中，愿融入！嗡 嘛哈 嘛达 达利嘎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་དྷཱ་ལི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ महा मद धालिकायै स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ mahā mada dhālikāyai svāhā）（汉语字面意思：嗡，伟大的，狂喜的，达利嘎耶，梭哈）观想自己由嗔恨所生的污垢和罪障全部融入蛇中。吽。（藏文：ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हुं）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）五大聚合之身，被烦恼障的习气，所染污的一切垢染，融入嗔恨蛇中，愿融入！嗡 嘛 嘛 卓达 卓达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ मम क्रोध क्रोधायै स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ mama krodha krodhāyai svāhā）（汉语字面意思：嗡，我的，我的，愤怒，愤怒，梭哈）观想自己由贪欲所生的污垢和罪障全部融入鸟中。吽。（藏文：ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हुं）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）五大聚合之身，被烦恼障的习气，所染污的一切垢染，融入贪欲鸟中，愿融入！嗡 嘛哈 叽利 叽利 尼达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ महा किलि किलि स्नोतयै स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ mahā kili kili snotayai svāhā）（汉语字面意思：嗡，伟大的，叽利，叽利，尼达耶，梭哈）观想自己由无明业力所生的污垢和罪障全部融入青蛙中。吽。（藏文：ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हुं）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）五大聚合之身，被烦恼障的习气，所染污的一切垢染，融入无明青蛙中，愿融入！嗡 嘛 嘛 然然耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ मम रं रं ये स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ mama raṃ raṃ ye svāhā）（汉语字面意思：嗡，我的，我的，然，然，耶，梭哈）如是，无明和三毒各自融入其形象中，将此作为供品献给忿怒尊，观想令其欢喜。吽。（藏文：ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हुं）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）五大聚合之身，垢染和疾病魔障罪障等，献给忿怒大尊黑点累累者，以此供养，请令欢喜！嗡 嘛 嘛 苏苏耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་མ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ मम सु सु ये स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ mama su su ye svāhā）（汉语字面意思：嗡，我的，我的，苏，苏，耶，梭哈）嗡 嘛 嘛 然然耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ मम रं रं ये स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ mama raṃ raṃ ye svāhā）（汉语字面意思：嗡，我的，我的，然，然，耶，梭哈）嗡 嘛 嘛 嘎嘎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཀར་ཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ मम कर् कर् ये स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ mama kar kar ye svāhā）（汉语字面意思：嗡，我的，我的，嘎，嘎，耶，梭哈）嗡 嘛 嘛
楚楚耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཆུར་ཆུར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ मम चुरु चुरु ये स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ mama curu curu ye svāhā）（汉语字面意思：嗡，我的，我的，楚，楚，耶，梭哈）

【英语翻译】
Contamination and mixture, mixed with those who have broken vows, as well as hands, clothes, and cushions. Loss, defilement, faults, mold, dimness, the three types of drowsiness, as well as bad smells, filth, sins, obscurations, and so on. By the faults of being covered by habitual stains, whatever is contrary to the minds of the Lama, Yidam, heroes, Dakinis, as well as wrathful deities, wrathful mothers, Dharma protectors, and guardians, and whatever is stained by the collection of filth and impurities, in your mind, which is like the sky, I confess and repent, feeling ashamed and regretful. Please purify and cleanse, removing all loss and defilement. After all loss, defilement, diseases, and evil spirits are purified, bless our body, speech, and mind with your body, speech, mind, qualities, and activities. Visualize that all the defilements and sins arising from your own ignorance dissolve into a pig. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: हुं) (Sanskrit Romanization: hūṃ) (Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the body composed of the five elements, all the stains that are stained by the habitual stains of afflictive obscurations, dissolve into the ignorant pig, may it dissolve! Oṃ Mahā Mada Dhālikāyai Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་དྷཱ་ལི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ महा मद धालिकायै स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ mahā mada dhālikāyai svāhā) (Literal Chinese meaning: Oṃ, great, ecstatic, Dhālikāyai, Svāhā) Visualize that all the defilements and sins arising from your own anger dissolve into a snake. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: हुं) (Sanskrit Romanization: hūṃ) (Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the body composed of the five elements, all the stains that are stained by the habitual stains of afflictive obscurations, dissolve into the angry snake, may it dissolve! Oṃ Mama Krodha Krodhāyai Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ मम क्रोध क्रोधायै स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ mama krodha krodhāyai svāhā) (Literal Chinese meaning: Oṃ, my, my, anger, anger, Svāhā) Visualize that all the defilements and sins arising from your own desire dissolve into a bird. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: हुं) (Sanskrit Romanization: hūṃ) (Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the body composed of the five elements, all the stains that are stained by the habitual stains of afflictive obscurations, dissolve into the desirous bird, may it dissolve! Oṃ Mahā Kili Kili Snotayai Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ महा किलि किलि स्नोतयै स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ mahā kili kili snotayai svāhā) (Literal Chinese meaning: Oṃ, great, Kili, Kili, Snotayai, Svāhā) Visualize that all the defilements and sins arising from your own ignorance and karma dissolve into a frog. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: हुं) (Sanskrit Romanization: hūṃ) (Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the body composed of the five elements, all the stains that are stained by the habitual stains of afflictive obscurations, dissolve into this ignorant frog, may it dissolve! Oṃ Mama Raṃ Raṃ Ye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ मम रं रं ये स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ mama raṃ raṃ ye svāhā) (Literal Chinese meaning: Oṃ, my, my, Raṃ, Raṃ, Ye, Svāhā) Thus, ignorance and the three poisons each dissolve into their respective forms. Offer this as a substance of harmony to the wrathful deity, and visualize that it pleases them. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: हुं) (Sanskrit Romanization: hūṃ) (Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the body composed of the five elements, stains, diseases, evil spirits, sins, etc., are offered to the great wrathful one with accumulated black spots. By offering this, please be pleased! Oṃ Mama Su Su Ye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ मम सु सु ये स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ mama su su ye svāhā) (Literal Chinese meaning: Oṃ, my, my, Su, Su, Ye, Svāhā) Oṃ Mama Raṃ Raṃ Ye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ मम रं रं ये स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ mama raṃ raṃ ye svāhā) (Literal Chinese meaning: Oṃ, my, my, Raṃ, Raṃ, Ye, Svāhā) Oṃ Mama Kar Kar Ye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་ཀར་ཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ मम कर् कर् ये स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ mama kar kar ye svāhā) (Literal Chinese meaning: Oṃ, my, my, Kar, Kar, Ye, Svāhā) Oṃ Mama
Churu Churu Ye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་ཆུར་ཆུར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ मम चुरु चुरु ये स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ mama curu curu ye svāhā) (Literal Chinese meaning: Oṃ, my, my, Churu, Churu, Ye, Svāhā)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད། དེ་ནས། ཧཱུྃ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་རྡོར་སེམས་སྐུ་ལུས་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། །བདུད་རྩིས་ལུས་གང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ། །ཐམས་ཅད་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་ལུས་ལས་ཐོན། །སྨེ་བ་བརྩེགས་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་གཟི་མདངས་འབར། །མཐུ་ནུས་སྟོབས་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ན་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་གྷར་ཁཾ་འཛིར་ཁཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་གསོལ་
བ་བཏབ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཞུ་ནས། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ནི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གཏོར་མ་སོགས། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སམ། ཁང་པ་མི་མངོན་ས་རུ་ནི། །རོལ་མོ་དང་བཅས་བསྐྱལ་ནས་ཀྱང་། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །དཔེར་ན་རྨ་བྱས་དུག་འཐུང་ན། །སྒྲོ་ལ་མདོངས་རེ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྨེ་བརྩེགས་གྲིབ་སོགས་ཀྱིས། །མཆོད་ན་སྐུ་ལུས་གཟི་མདངས་རྒྱས། །རང་གི་ཉམས་གྲིབ་དག་པ་ཡིན། །སྨེ་བརྩེགས་གྲིབ་སེལ་ཟབ་མོ་འདི། །གཞུང་གི་འཁྲུགས་བསལ་ལག་ལེན་བསྲེས། །སྨེ་བརྩེགས་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རཱ་གའི་མིང་ཅན་དེ་ཡིས་བྲིས། །ཉེས་བཤགས་དགེ་བས་སྒྲིབ་དག་ཤོག །བྷ་ཝནྟུ།། །།
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གྲིབ་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
地之语。此后。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从自己头顶的金刚萨埵身。
降下甘露之流，从梵穴进入。
甘露充满身体，身语意三之。
罪障、疾病、邪魔、晦气与不净。
一切化为煤渣之状，从身体排出。
供养于重叠之痣，作为供品。
忿怒尊极其欢喜，光芒炽盛。
威力、能力、力量、功用圆满具足。
嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 等百字明念诵三遍，以及 嗡 呼 贡 玛哈 扎玛纳耶 奔则 奔贼 奔玛列 沃则玛 玛哈 卓达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ན་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：oṃ bhur kuṃ mahā pramānaye bhurci bhurki vimali utsuṣma mahā krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 呼 贡 玛哈 扎玛纳耶 奔则 奔贼 奔玛列 沃则玛 玛哈 卓达 吽 啪）如是忿怒尊重叠痣之咒念诵三遍，以及 嗡 嘎 康 额则 康 沃则玛 卓达 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གྷར་ཁཾ་འཛིར་ཁཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：oṃ ghar khaṃ adzir khaṃ utsuṣma krota phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 嘎 康 额则 康 沃则玛 卓达 啪 梭哈）如是忿怒母重叠痣之咒念诵三遍。于佛塔之上沐浴。
我因无知愚昧故。
违犯、失坏诸誓言。
上师怙主祈救护。
主尊金刚持是也。
具足大悲之自性。
于诸众生主我皈依。
根本支分诸誓言。
失坏违犯皆忏悔。
罪障染污过患聚。
祈请一切皆清净。
如是祈请祷告后。
金刚萨埵化为光。
融入我身，我自身。
显现为本尊之身。
嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）
此后佛塔食子等。
于城市之南方向。
或于房屋隐蔽处。
伴随乐器送走后。
嗡 松巴尼 松巴 吽。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡 松巴尼 松巴 吽）如是等，观想结界守护轮。
譬如孔雀饮毒时。
羽毛生出光彩也。
如是重叠痣等晦气。
供养则身光增盛。
自身之衰损得清净。
此重叠痣除晦气深法。
融合经文释难与实修。
重叠痣修持之瑜伽士。
名为拉嘎者所书写。
以忏悔善业愿净除罪障。
愿吉祥！

以大忿怒尊重叠痣之门，瑜伽士自身除晦气之仪轨甘露水流。拉嘎阿斯亚。

【英语翻译】
Ground statement. Then.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)
From the Vajrasattva body on the crown of one's head.
A stream of nectar descends, entering through the Brahma aperture.
The nectar fills the body, purifying the sins of body, speech, and mind.
All defilements, diseases, evil spirits, shadows, and impurities.
All transform into the form of coal ash, exiting from the body.
Offer it to the stacked moles as an offering.
The wrathful one is extremely pleased, blazing with radiance.
Power, ability, strength, and skill become perfectly complete.
Oṃ Vajrasattva Samaya, etc., the hundred-syllable mantra is recited three times, and Oṃ Bhur Kuṃ Mahā Pramānaye Bhurci Bhurki Vimali Utsuṣma Mahā Krodha Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ན་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: No corresponding Sanskrit found, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bhur kuṃ mahā pramānaye bhurci bhurki vimali utsuṣma mahā krodha hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Bhur Kuṃ Mahā Pramānaye Bhurci Bhurki Vimali Utsuṣma Mahā Krodha Hūṃ Phaṭ) Thus, the mantra of the wrathful one with stacked moles is recited three times, and Oṃ Ghar Khaṃ Adzir Khaṃ Utsuṣma Krota Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་གྷར་ཁཾ་འཛིར་ཁཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: No corresponding Sanskrit found, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ghar khaṃ adzir khaṃ utsuṣma krota phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ Ghar Khaṃ Adzir Khaṃ Utsuṣma Krota Phaṭ Svāhā) Thus, the mantra of the wrathful mother with stacked moles is recited three times. Bathe upon the stupa.
I, due to ignorance and delusion,
Have violated and broken vows.
Guru Protector, please protect me.
The main one is Vajradhara.
Possessing the nature of great compassion.
To the lord of beings, I take refuge.
The root and branch vows,
Broken and transgressed, I confess.
The collection of sins, defilements, and faults,
I beseech you to purify them all.
Having made such a supplication,
Vajrasattva dissolves into light.
Absorbing into me, my own self.
Appears clearly as the form of the Yidam deity.
Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: No corresponding Sanskrit found, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ)
Then the stupa, torma, etc.
To the south of the city,
Or in a hidden place in a house,
Having sent it away with music.
Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: No corresponding Sanskrit found, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ) And so on, meditate on the boundary and protective circle.
For example, when a peacock drinks poison,
A radiance appears on its feathers.
Likewise, by offering to stacked moles, shadows, etc.,
The body's radiance increases.
One's own impairments are purified.
This profound method of removing shadows with stacked moles,
Combines textual clarification with practical application.
The yogi who practices the stacked moles,
Named Rāga, wrote this.
May obscurations be purified by confession and virtue!
May it be auspicious!

The ritual of the yogi purifying his own shadows through the great wrathful one with stacked moles, a stream of nectar. Rāga Asya.

============================================================

